>Iniziamo una “cronaca veloce” di Werewolf: The Forsaken, e stiamo facendo le schede, che casualmente abbiamo trovato solo in italiano.
Durante le speculazioni sulle cattive traduzioni dei termini ( Fortitude , cioè “forza dell’animo”, tradotta come Fortezza* ! ) mi cade l’occhio sul riassunto dei punteggi in fondo alla scheda, e mi sento in vena di citazioni.
Insomma, il gruppo ha apprezzato la mia “home rule” , perfettamente in linea con l’ambientazione e i personaggi.
Potete infatti leggere, a piè di pagina :
“… Velocità = Forza + Destrezza +5 • Armonia Iniziale = 7 • L’Istinto Primordiale parte con 1 pallino • Essenza=Armonia • Nanto = Morte ”
Unico appunto: la scelta del termine “Fortezza” non è casuale.
I Vizi presenti nel gioco sono i vizi capitali della religione cattolica, come anche le Virtù; il termine è proprio “fortezza”, benché desueto.
Unica eccezione Avidità invece di Avarizia, sia perché in inglese Greed ha un significato specifico, sia perché l’avidità è un termine molto generico che può anche comprendere il peccato dell’avarizia.
Fine lezione di semantica/catechismo, tranquilli!